Mẹ gà con vịt chắt chiu, mấy đời gì ghẻ nâng niu con chồng

Direct English translation

A hen mothers her chicks, a duck mothers her ducklings with careful thrift; in what lifetime would a stepmother tenderly cherish her husband's child?

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt giữa tình cảm ruột thịt quan hệ không cùng huyết thống, hàm ý mẹ kế khó thật lòng chăm chút, yêu thương con riêng của chồng như con đẻ. Biến thể này dùngchắt chiunên nhấn mạnh sắc thái nâng niu, dè sẻn, hết lòng vun vén cho con mình, qua đó càng làm sự đối lập với thái độ dành cho con chồng.
English explanation
It points to the contrast between blood ties and non-biological family relations, suggesting that a stepmother is unlikely to care for her husband's child as devotedly as for her own. In this variant, the wording adds a nuance of careful, painstaking cherishing, sharpening the contrast in treatment.